مترجم فرانسوی قرآن به دیار باقی شتافت
به گزارش خبرگزاری رسا، موریس گلوتون در سال ۱۹۲۶ م در پاریس متولد و در سال ۱۹۵۰ به دین مبین اسلام مشرف شد و نام «عبیدالله» را برای خود برگزید.
او با مسافرت و اقامت در کشورهای عربی، زبان عربی را آموخت و طی دهههای گذشته بیش از ۱۵ کتاب درباره قرآن و اسلام منتشر کرده است. همچنین بخشی از آثار وی به تحقیق درباره تصوف و عرفان اسلامی، بهویژه پژوهش در آثار «ابن عربی» و ترجمه برخی آثار او اختصاص یافته است.
مصطفی منصور، مدیر انتشارات «البراق» پاریس که اکثر آثار وی را به چاپ رسانده است، میگوید: او از طریق خانوادهای مذهبی که افرادی چون میشل والسان(مصطفی عبدالعزیز)، میشل شودکیفس، مدیر عامل انتشارات Seuil و دنی گریل نیز با ایشان رفتوآمد داشتند، با آثار رنه گنون آشنا شد.
گلوتون آثار متعددی از دانشمندان مسلمان از جمله «اسرار روزه و حج» امام محمد غزالی و «رساله در باب اسماء الهی»، از امام فخر رازی را به فرانسه ترجمه کرد.
او آثار متعددی از ابنعربی از جمله «رساله درباره حضرت محمد(ص)»، «رساله در باب عشق»، کتاب «دایرهها» و «از مرگ تا قیامت» را به فرانسه برگرداند.
مهمترین کتاب او بیشک بررسی قرآن از نظر دستوری و واژگان است که در سال ۲۰۰۲ م پس از ۷ سال کار مداوم به چاپ رسانده بود.
ترجمه کامل قرآن او در سال ۲۰۱۴ میلادی از سوی انتشارات البراق به چاپ رسید و در آن مترجم تلاش کرده است تا میتواند به اصل واژگان قرآنی و سبک کلامالله وفادار بماند.
این ترجمه از قرآن کریم، در ۶۵۰ صفحه قطع وزیری طی بیش از ۱۰ سال کار مداوم بهویژه بر روی جوانب ادبی و لغوی آیات قرآن صورت گرفته است. در این اثر، متن آیات قرآن به عربی در صفحات سمت راست و ترجمه فرانسوی آنها همراه با برخی پانویسهای توضیحی در سمت چپ قرار دارد.
موریس گلوتون در این اثر کوشیده است، تفاوت معنای واژههای ظاهراً مترادف قرآنی را با کاوش در جوانب زبانشناختی آنها برای خواننده فرانسویزبان روشن سازد. از همین رو در مقدمه آغازین خود نیز بحثهایی در باب اسمای حسنای الهی چون: الله، رحمن، رحیم، المؤمن، الرب، هو و مانند آنها مطرح کرده و نیز در مواضع دیگر کوشیده است، واژههای مشتق از ریشه واحد چون مجموعه «حکم و الحکم و الحاکمین و حکمه و حکیم و محکمات» یا «نفس و نفیس و نفوس و انفس» را در پیوند با هم، معنا و تفسیر کند./980/ب102/د