۰۷ بهمن ۱۳۹۵ - ۲۲:۱۳
کد خبر: ۴۷۶۴۴۶
عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی تشریح کرد؛

ویژگی های یک ترجمه خوب

عبدل آبادی دقت، صحت و سلاست را سه عنصر اساسی در ترجمه سلیم دانست و گفت: بهترین شیوه ترجمه روش مفهومی است، تبارشناسی واژه ها، ساختارشناسی و مرادشناسی 3 مهارت اساسی برای یک مترجم هستند و متأسفانه بسیاری معناشناسی را با ‏مرادشناسی اشتباه می گیرند.
ترجمه

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا در اصفهان، علی اکبر عبدل آبادی، ‏عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی، بعد از ظهر امروز در جلسه نقد و بررسی ترجمه کتاب «رابطه دین و اخلاق» ترجمه ابراهیم رضایی که در پژوهشکده مطالعات اسلامی اصفهان برگزار شد، گفت: اگر به ترجمه به عنوان یک کار فرهنگی صحیح بنگریم لازم است تا بدانیم چه تصوری از ماهیت و کارکرد ترجمه در هر زبانی داریم. ‏

عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی ادامه داد: باید بدانیم چه انتظاری از ترجمه داریم، ‏مترجم خوب کسی است که متن را از مبدأ به مقصد چنان بیان کند که اگر نویسنده آن متن زبان مادریش همان زبان مترجم باشد آن ترجمه را ‏تصدیق کند، ترجمه نوعی بازافرینی متن از زبان مبدأ به مقصد است، مترجم صرفاً انتقال دهنده متن نیست، برای بازآفرینی باید همه اسباب ‏را پیشتر فراهم کرده باشد.

وی افزود: ‏بازآفرینی شرطهایی دارد که باید آنها را فراهم کنیم، ترجمه باید سلیم باشد، ترجمه سلیم ترجمه ای است که 3 عنصر به صورت متعادل و متوازن در آن موجود باشد و در آن موج بزند، عنصر جزئی است که در ‏همه تار و پود یک چیز حضور دارد، یک عنصر دقت است، ترجمه تا آنجا که ممکن است باید دقیق باشد، مترجم باید باریک بین و اهل تدقیق ‏باشد و تا جایی که ممکن است وفادار به متن اصلی بماند.

عبدل آبادی اظهار داشت: عنصر مهم دیگر در ترجمه عنصر صحت است، برای ترجمه صحیح باید ببینیم جمله ها در زبان مبدأ و زبان مقصد چه ویژگیهایی دارند و زبانها چه امکاناتی برای رساندن مراد ‏و منظور دارند، افزون بر امکانات و ویژگیها شناخت مقتضیات هر دو زبان مهم است، امکانات، مقتضیات و ویژگیها در زبان فارسی با زبانهای دیگر همیشه مثل هم نیستند.

استاد دانشگاه تصریح کرد: عنصر سوم عنصر سلاست است، ترجمه باید سلیس و روان باشد، نباید خواننده احساس کند که جملاتی با ساختار زبان مبدأ را می خواند و ‏یک متن را چندبار بخواند تا متوجه شود ترجمه سلیم باید دقیق، صحیح و سلیس ‏باشد.

وی افزود: بعضی جاها صحت ترجمه دقت را کمی از بین می برد، از دیرباز تا کنون همه متونی که ترجمه شده اند، مترجمان آنها از 3 شیوه استفاده کرده ‏اند، اولی ترجمه تحت اللفظی است، شیوه آزاد و شیوه مفهومی دو شیوه دیگر هستند، در تحت اللفظی واحد ترجمه برای مترجم تک تک الفاظ در زبان مبدأ و معادل ‏آنها در زبان مقصد است. ‏

عبدل آبادی ‏بیان داشت: در ترجمه تحت اللفظی مترجم دغدغه دارد تا معادل و مقابل هر لفظی از زبان مبدأ دقیقاً لفظی از زبان مقصد را انتخاب کند و می خواهد تا تعداد الفاظ در ترجمه درست برابر ‏تعداد الفاظ در متن اصلی باشد، در اینصورت دغدغه صحت در ترجمه از بین می رود، اگر فعل آمده می خواهد فعل بگذارد و اگر اسم آمده می ‏خواهد او هم اسم بگذارد، ترجمه کاظم پورجوادی از قرآن کاملاً تحت اللفظی است.

عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی ‏اظهار داشت: ‏در ترجمه آزاد  کمترین واحد ترجمه برای مترجم پاره نگاشت است، هر پاراگراف را می خواند و آن را به زبان خودش بیان می کند و دغدغه ‏تعداد کلمات و جملات در این روش وجود ندارد و تنها می خواهد پیام مؤلف را به خواننده برساند ترجمه زنده یاد ذبیح الله منصوری از کتاب «غزالی در ‏بغداد» به روش ترجمه آزاد حدود 600 صفحه است در حالی که متن اصلی کتاب حدود 60 صفحه دارد.

وی در ادامه بیان داشت: در ترجمه مفهومی واحد ترجمه برای مترجم جمله است و می خواهد تا مفهوم هر جمله را با جمله ای از زبان مقصد بیان کند، البته گاهی ممکن ‏است جملات بلند را کوتاه و جملات کوتاه را بلند کند که به آن اختیارات مترجم می گویند، دکتر رضایی در ترجمه کتاب «رابطه دین و اخلاق» شیوه ترجمه مفهومی را ‏اتخاذ کرده که از آن دو شیوه دیگر قابل دفاع تر است.

عبدل آبادی ‏ابراز داشت: در ترجمه آزاد عنصر دقت تقریباً حضور ندارد و عنصر سلاست می تواند در اوج خود حضور داشته باشد اما عنصر صحت اصلا معلوم نیست که ‏موجود باشد، اما در ترجمه مفهومی هر 3 عنصر به صورت متوازن و متعادل حضور دارند و سعی مؤلف برآن است تا جملات با ویژگیها، امکانات و ‏مقتضیات در زبان مبدأ مطابقت داشته باشد و تا جایی که ممکن است به متن اصلی وفادار باشد و یک ترجمه سلیم را ارائه بدهد. ‏

عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی ‏گفت: برای یک ترجمه خوب باید دانش و معلومات لازم را از زبان مبدأ و زبان مقصد داشته باشیم، افزون بر آن مهارت لازم برای رعایت مقتضیات در ‏زبان مقصد را هم داشته باشیم، از ویژگیهای بارز زبان انگلیسی از حیث نوع بیان جمله ها بیان جملات مجهول است چه با ‏مجهول عرفی و چه با زبان عمدی، متأسفانه بیشتر مترجمها این موضوع را در  ترجمه انگلیسی به فارسی در نظر نمی گیرد.

وی افزود: محافظه کاری اهالی بریتانیا در زبان و نوشتار آنها هم مشهود است، اما زبان فارسی بالعکس است، اگر بخواهیم با فاعل کاری کنیم و مثلاً ‏تحقیرش کنیم جمله را مجهول می آوریم، انگیسی به طور طبیعی مجهول است و ما آن را در نظر نمی گیریم، مثلاً در عربی و انگلیسی واو ‏استیناف داریم و بسیاری آیات قران در اولش واو آمده است و متأسفانه ما به غلط آن واو ها را هم ترجمه کرده ایم، در انگلیسی هم بعضی جملات با «and» ‏آغاز می شود و مترجم ما آن را هم ترجمه می کند، در اینصورت و در چنین مواردی است که دقت رعایت شده اما صحت از بین رفته است.

عبدل آبادی ‏ابراز داشت: مترجم باید در هر دو زبان با معنی شناسی خیلی خوب آشنا باشد، باید تبارشناسی واژه ها را خوب بدانیم که اصلاً این لفظ از چه زمانی در ‏زبان انگیسی به وجود آمده و چه تحولاتی روی آن رخ داده است، دومین چیزی که باید مترجم بداند ساختار شناسی یا نحوشناسی است که تنها یک بخش آن گرامر است.

استاد دانشگاه بیان داشت: سومین مهارت هم مرادشناسی یا کاربردشناسی است که با معناشناسی متفاوت است، متأسفانه بسیاری معناشناسی را با ‏مرادشناسی اشتباه می گیرند، مرادشناسی کاربرد لفظ را منظور دارد، مثلاً در «اِنَّ اللهَ عَلی کُلِّ شَیءٍ قَدیر»، اگر« شیء» را «چیز» ترجمه ‏کنیم غلط است، مراد از شیء اینجا کار است چون توانایی فقط در فعل معنا دارد.‏

عبدل آبادی ‏تصریح کرد: اصل تناظر یک به یک به معنای آنست که برای اصطلاحات اساسی و بنیادین اگر معادلی را انتخاب کردیم باید تا آخر ترجمه همان عنوان را به ‏کار ببریم، نباید تعداد زیادی معادل برای ان بیاوریم، نباید برای چند لفظ از مبدأ یک لفظ از مقصد بیاوریم، نمونه آن در کتاب «رابطه دین و اخلاق» ‏این است که ‏dpendence‏ را توقف معنا کرده اند، اما در جاهایی هم معنای «بستگی» را آورده اند که اصلا همان صحیح و قابل فهم تر است، باید ‏یک معنا در همه کتاب می آوردند، اصل تناظر یک به یک در اینجا رعایت نشده است.‏

عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی ‏بیان داشت: همچنین پاره ای از الفاظ و عبارات اصلاً در کتاب ترجمه نشده است، درست است که ما اختیارات مترجمی داریم، اما هر کاری اختیاری و بجا ‏نیست، برخی خطاهای معنایی هم در ترجمه وجود دارد، باید اعلام و اسمها را همانطور که خود اهل آن زبان تلفظ می کنند بیان کنیم جز آن ‏اسمهایی که دیگر در فارسی مصطلح شده اند، ‏اما صحیح آنست که ما تلفظ اصلی زبان مبدأ را در مورد اسامی به کار ببریم.‏ باید مراقب ‏خطای بصری در ترجمه هم باشیم که در این کتاب هم وجود دارد، باید چشم دومی هم متن را بخواند، خطاهای بصری ‏در ترجمه می تواند ‏سبب عوض شن کلی معنی جملات شود هر چند بسیار کوچک باشند. ‏

وی اظهار داشت: ما گرفتار معمای معنای نخست هستیم جوری که یک فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی جلو خود می گذاریم و همان معنای اول در فرهنگ لغت را به عنوان ‏معنی کلمه ترجمه می کنیم، آوردن معادلهای مرجوح به جای معادلهای ارجح هم در ترجمه دکتر رضایی مانند کاربرد کلمه «یزدان شناسی» به جای «الهیات» هم وجود دارد./202/869/ب1

ارسال نظرات