هم اندیشی علمی «آسیب شناسی و بایستههای ترجمه» برگزار شد
خبرگزاری رسا ـ سلسله نشستهای «هم اندیشی علمی آسیب شناسی و بایستههای ترجمه» برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از مرکز خبر و اطلاعرسانی جامعةالمصطفی، نخستین «هم اندیشی با مترجمان منطقه شبه قاره و کشورهای مشترک المنافع» با سخنرانی حجتالاسلام والمسلمین خالقپور، در سالن جلسات پژوهشگاه بینالمللی المصطفی برگزار شد.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی در ابتدا با بیان اینکه پژوهشگاه کار تولید محتوا و تبدیل آن به زبان مخاطب را بر عهده دارد، اظهارداشت: باید تولیدات پژوهشگاه در سطوح مختلف و ناظر به نیازها و زبان مخاطب صورت گیرد.
وی با تأکید بر اینکه ترجمه یکی از ارکان پژوهشگاه است، تصریح کرد: با توجه به این که ترجمه همان برگرداندن تولید به زبان مخاطب است و همانند محتوا نیاز به ناظر علمی دارد، هم وزن تولید بوده و از اهمیت ویژهای برخوردار است.
حجتالاسلام خالقپور با اشاره به آسیبهای پیش روی ترجمه گفت: یکی از مشکلات عمده ترجمه ضعف در واژهها و لغات برای ترجمه است، بسیاری از لغات زبانی توانایی بار معرفتی زبان علوم اسلامی را ندارد.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی یکی دیگر از مشکلات عرصه ترجمه را عدم تخصص مترجمان دانست و یادآور شد: بسیاری از افراد ممکن است اهل یک زبان باشند و نتوانند متنی را ترجمه کنند زیرا ترجمه یک حرفه و مهارت است.
وی افزود: ضعف هنری در ترجمه نیز یکی دیگر از آسیبهایی است که به وجود میآید، ممکن است در برخی موارد واژهها موجود و مترجم از تخصص کافی برخوردار باشد، ولی ترجمه زیباییسازی و جلوهگری نداشته و در نتیجه نتواند مخاطب مورد نظر خود را جذب کند.
حجتالاسلام خالقپور در ادامه با تأکید بر این که باید آسیبهای ترجمهای ناظر به زبانهای خاص، لیست شده و برطرف شود، خاطرنشان کرد: یکی از راه کارهای این امر ایجاد لغت نامهای با عنوان لغت نامه معارفی زبان هدف است.
وی با اشاره به راهاندازی کلاسهای مهارت افزایی برای برطرف کردن مشکل مهارتی مترجمین تأکید کرد: همانگونه که برای تولید محتوا، شرط تخصص و وجود مدرک تحصیلی الزامی است، برای ترجمه نیز باید شخص دارای تخصص بوده و دورههای تخصصی ترجمه را گذرانده باشد.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی تصریح کرد: باید بعد هنری ترجمه از جهت متنی و انتخاب سوژه و نیز از جهت ترکیبی، شناسایی شود.
گفتنی است، در این جلسه تنی چند از مترجمین جامعةالمصطفی به ارائه دیدگاهها، نظرات و پیشنهادات خود در عرصه ترجمه پرداختند./907/د102/ی
ارسال نظرات