دیدار معاون پژوهشی المصطفی با آیتالله مکارم شیرازی
به گزارش خبرگزاری رسا، حضرت آیت الله مکارم شیرازی در دیدار حجتالاسلام والمسلمین علی عباسی، معاون پژوهش و جمعی از مسئولان معاونت پژوهشی المصطفی و تعدادی از اساتید و اندیشمندان اسلامی و مسلمانان کشور فرانسه که در مدرسه امام سجاد(ع) برگزار شد، گفت: تمام کارهایی که در زمینه نشر علوم اسلامی، به خصوص مکتب اهل بیت(علیهم السلام) انجام می شود، فعالیتی بسیار گران بها و مهم است.
این مرجع تقلید ضمن تقدیر از تلاش مراکز پژوهشی جامعه المصطفی و نقش آفرینی آنان در عرصه های بین المللی، اظهار داشت: با توجه به شرایط پیش آمده، مرد جهان گوش شنوایی برای شنیدن پیام ناب الهی پیدا کردهاند، از مادیات سرخورده و به سمت معارف الهی حرکت می کنند؛ زیرا اسلام دینی است که روح تشنه ملت های جهان را سیراب و اشباع میکند.
وی با تأکید بر استفاده بهینه از فرصتها جهت تبلیغ معارف اسلامی، اظهار داشت: در برخی از موارد، وظایف فراتر از واجب کفایی است، زیرا به اندازه کافی، منبع الکفایه وجود نداشته و احتمال وجوب عینی در آن پیدا می شود؛ نشر معارف اسلامی نیز در دنیای امروز تشنگان زیادی پیدا کرده است و به عنوان امری بسیار مهم، از این نوع کارهاست که باید به آن پرداخته شود.
این مرجع تقلید، با تأکید بر این که جامعه المصطفی مرکز بسیار پربرکتی است، اظهار داشت: فعالیت مراکز پژوهشی جامعه المصطفی بسیار قابل توجه است.بنابراین هر اندازه بر روی مسئله ترجمه تکیه شود، جا دارد.
وی، یادآور شد: در این شرایط که شیعه ستیزی گسترش یافته، باید آثار فاخر اسلامی با احترام به مقدسات مذاهب اسلامی منتشر شود و نباید کمترین اهانتی به مقدسات دیگران شود.
این مرجع تقلید به استقبال علمای اهل سنت، از تفسیر نمونه اشاره کرد و اظهار داشت: در ادبیات تفسیر نمونه، کمترین اهانتی به مقدسات مذاهب اسلامی نشده است و جنبه های اثباتی مورد توجه قرار گرفته شده است.
وی ترجمه کتابهای علمی و پژوهش را مهم دانست و خاطرنشان کرد: ترجمه، فضای آماده است که کار را برای نشر معارف اهل بیت(علیهم السلام) آسان می کند. ترجمه در کنار آموزش یکی از مهمترین کارها در جامعه المصطفی باشد.
حضرت آیت الله مکارم شیرازی با تاکید بر این که کتاب های ترجمه ای باید بر اساس ادبیات زبان هدف نگاشته شوند، تصریح کرد: باید اصول ترجمه رعایت شود و مسائل مطابق با طرز فکر و ادبیات فکری جامعه هدف، مورد توجه قرار گیرد.
این مرجع تقلید افزود: مترجم باید ضمن اشراف به هر دو زبان، محتوا را از زبان مبداء خارج کرده و لباس زبان مقصد را به آن محتوا آراسته کند؛ ترجمه باید به گونه ای فاخر باشد که کسی تصوری از ترجمه بودن مباحث متن نداشته باشد.
حجت الاسلام والمسلمین علی عباسی، معاون پژوهش جامعه المصطفی، نیز در این دیدار گزارش از فعالیت های پژوهشی جامعه المصطفی ارائه کرد و گفت: فعال سازی 15 قطب زبانی پژوهشی در سطح بین المللی، بر اساس زبان های پرگویش، یکی از مهمترین اقدامات پژوهشی جامعه المصطفی است که بخشی از آن محقق و برخی دیگر نیز به زودی راه اندازی می شود.
وی افزود: بیش از 8 هزار کتاب به زبانهای مختلف توسط پژوهشگران جامعه المصطفی منتشر شده است که که 2 هزار عنوان آن، توسط انتشارات بین المللی المصطفی به چاپ رسیده است./917/د102/ج