در زمینه تولید محتوای معارف اسلامی برای مخاطب بین الملل با کمبودهایی مواجه هستیم
به گزارش سرویس حوزه و روحانیت خبرگزاری رسا، حجت الاسلام حسینی کوهساری مدیر مرکز ارتباطات و بین الملل حوزه های علمیه، در حاشیه نشست ترجمان نور گفت: نیاز به پژوهشگاه و مراکز ترجمه تخصصی داریم تا کمبودهای موجود را رفع کنیم.
حجت الاسلام حسینی کوهساری مدیر مرکز ارتباطات و بین الملل روز چهارشنبه 15 آبان 1402 در نشست تخصصی ترجمان نور3 حاضر شده و در ارتباط با اهمیت ترجمه معارف اسلامی به ایراد سخنانی پرداخت.
وی به کمبودهای موجود در تولید محتوای معارف اسلامی برای مخاطب بین الملل اشاره نموده و خاطرنشان کرد: به زبان انگلیسی حداقل 4 میلیون کتاب در فضای مجازی وجود دارد که کلمه قرآن در آن به کاربر رفته است. شخصیت هایی مانند مونتگمری وات حدود 415 هزار بار (حدود 10 درصد) در این آثار به کار رفته است. اما ذکر شخصیت های شیعه در این آثار به حدود 2500 بار می رسد. پس این نکته را باید بپذیریم که در نقطه صفر هستیم.
وی ضمن یادآوری تلاش برخی مراکز که کتاب هایی را با رویکرد بین المللی تألیف و ترجمه کرده اند، تأکید نمود: می بایست متولی این امر، حوزه های علمیه است.
مدیر مرکز ارتباطات و بین الملل حوزه های علمیه به ابعاد مختلف ترجمه مانند تربیت مترجم، مهارت های ترجمه، فرهنگ نامه ها، نظریات ترجمه، رشته تخصصی ترجمه نیز پرداخت و برنامه ریزی در این زمینه ها را مورد تأکید قرار داد.
حجت الاسلام کوهساری خاطرنشان کرد: این کمبودها باعث شده است، دیگران از زبان اسلام صحبت کنند. از این رو در مراکز اسلام شناسی بیش از 80 درصد اساتید غیر مسلمان؛ یهودی ها، مسیحیان یا بهائیان هستند و به اسم اسلام و شیعه صحبت می کنند. اهل تسنن در رده بعدی قرار دارند و شیعیان در این عرصه جامانده ایم.
وی افزود: ما سعی کرده ایم در حوزه جا بیاندازیم که حوزه متولی ترجمه و همچنین پژوهش های اسلامی بین المللی باشد. رشته هایی نیز در درختواره رشته ای حوزه دیده شده است.
حجت الاسلام کوهساری حجم کار مورد نیاز را بسیار زیاد قلمداد نمود و گفت: نیاز به پژوهشگاه های تولید محتوای پژوهشی در رشته های مختلف تاریخ، حدیث، فقه و کلام داریم تا مشغول تولید و بازآفرینی این معارف شوند. به خصوص در این شرایط بین المللی که زمینه برای گسترش تشیع فراهم است.
در پایان این نشست، حجت الاسلام کوهساری تأکید کرد که این نشست ها تأثیر بسیاری در گسترش گفتمان ترجمه دارد و باعث ورود این امور به ادبیات گفتمانی طلاب و اطلاع آنان از خبرها و معضلات این عرصه خواهد شد.
یادآور می شود؛ این نشست های دو هفته یکبار به صورت حضوری و مجازی برگزار می گردد و اطلاع رسانی، ثبت نام و بارگذاری صوت و چکیده آن در کانال ترجمان نور https://eitaa.com/tarjomane_noor صورت می گیرد.