آثار دینی و ملی به زبان روز ترجمه شوند


حجتالاسلام موسی صفیخانی، مدیر مرکز رسیدگی به امور مساجد استان قزوین در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین، درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: آثار دینی امانتهایی از نسل های گذشته است و از گذشتگان به یادگار مانده است، کتاب های دینی آثار ملی ما هستند و نیاز است که به زبان روز ترجمه شوند.
وی در ادامه افزود: ترجمه قدیمی کتابها کفایت نمیکند و برای مردم قابل درک نیست، مترجمان باید نیازهای جامعه را بررسی کنند و با توجه به نیازها آثار دینی و تاریخی را در اختیار مردم قرار دهند.
آثار باید به مقتضیات زمان ترجمه شود
حجت الاسلام صفیخانی با بیان اینکه منابعی باید ترجمه شود که متناسب با نیاز جامعه است، اظهار داشت: آثار باید سلیس و روان ترجمه شود و مقصود اصلی را به خواننده برساند.
مدیر مرکز رسیدگی به امور مساجد استان قزوین خاطرنشان کرد: فرازهای دعاها و احادیث بسیار ابتدائی ترجمه شده است و نمیتواند احساسات امامان را در مناجاتشان بیان کند.
این کارشناس فرهنگی تأکید کرد: مترجمان باید با درک درست از مطالب آنها را ترجمه کنند و به لغت به لغت ترجمه کردن اکتفا نکنند که این کار سبب میشود هر کس با توجه به درک خود مطالب را بفهمد در حالی که باید قابل درک برای عموم مردم باشد.
وی در ادامه افزود: امروزه با فضاهای مجازی که وجود دارد انتقال پیام ها و متن ها صورت میگیرد و در سر تا سر دنیا انتقال فرهنگ را میبینیم و در کشورهای یمن، لیبی، بحرین مردم به بیداری اسلامی رسیدهاند.
مترجمان باید نیازهای کشورهای بینالملل را بدانند
حجتالاسلام صفیخانی با بیان اینکه مترجمان باید نیازهای کشورهای بینالملل را بدانند، ابراز کرد: نه تنها مردم ایران بلکه تمام مسلمانان جهان باید با آثار دینی و احادیث و سخنان ائمه معصومین آشنا شوند و این وظیفه خطیر بر عهده مبلغآن و مترجمان است تا مردم را با علوم مختلف آشنا کنند.
وی با اشاره به اینکه مترجمان و مبلغان باید مردم را با دستاوردهای نظام و پیامدهای آن آشنا کنند، تصریح کرد: مبلغان و مترجمین باید کتابها و آثار انقلاب را ترجمه کنند و در اختیار مردم در سرتاسر دنیا بگذارند تا آنها با پیامدهای آن آشنا شوند.
مدیر مرکز رسیدگی به امور مساجد استان با اشاره به مشکلات مترجمین اظهار داشت: مشکلات اقتصادی و مالی بر سر راه مترجمان قرار دارد و دولت و سازمانها باید بودجه و سرمایه کافی را در اختیار آنها بگذارند و آنها را حمایت کنند تا مترجمین بتوانند آثار خود را ترجمه کنند و در اختیار عموم مردم قرار دهند.
این کارشناس حوزوی در پایان گفت: حوزه علمیه قم با برنامه ریزی و سرمایه گذاری صحیح، طلبه هایی مجرب را در زمینه ترجمه آثار دینی پرورش دهد و این کار نیاز به یک برنامه زمان بندی شده دارد، البته مترجمان باید با تلاش و پشتکارخود و با درک مطالب کتابها به ترجمه صحیح و درست آنها بپردازند./849/ت302/ح