۲۹ دی ۱۳۹۴ - ۱۲:۰۰
کد خبر: ۳۱۱۶۴۲
رییس موسسه ترجمان علوم انسانی:

ترجمه صحیح، شرط لازم برای تولید علوم انسانی بومی است

خبرگزاری رسا ـ حجت الاسلام روحانی با بیان این‌که ترجمه امکان فهم ما از عالمی دیگر است که اگر صحیح نباشد، مرز بین خود و دیگری را به هم می ریزد و ما را با بحران مواجه می‌کند، گفت: ولی اگر ترجمه های کامل و درستی داشته باشیم می‌توانیم از همین راه به تولید علوم انسانی بومی دست پیدا کنیم
علوم انساني اسلامي

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجت الاسلام مرتضی روحانی، رییس مؤسسه ترجمان علوم انسانی پیش از ظهر امروز در نشست تخصصی «نقد و بررسی سیاست‌های جمهوری اسلامی و نهادهای غیرحاکمیتی در مواجهه فکری و علمی با غرب» که در مرکز رصد دفتر تبلیغات اسلامی، برگزار شد، با طرح سؤالی سخنان خود را آغاز کرد و گفت: آیا ما می توانیم برای نقد و بررسی آثار غربی از غیر غربی ها کمک بگیریم و به عبارت دیگر آیا برای ما مقدور است که در نقد غرب به شعار «نه غربی و نه شرقی» ملتزم بمانیم و نگاهی استقلالی در نقد غرب داشته باشیم؟

 

فهم مقدم بر نقد است

وی در پاسخ به این سؤال اظهار داشت: واضح است که از جهت منطقی و چه از جهت تاریخی، فهم مقدم بر نقد است و از آنجا که ما فهم اصیلی از غرب نداریم، اصلا امکان نقد اصیل به غرب نیز برای ما وجود ندارد؛ چرا که امکان نقد به محاذات توسعه فهم ما از غرب توسعه می‌یابد.

 

حجت الاسلام روحانی ادامه داد: ما به همان میزان می‌توانیم غرب را نقد کنیم که غرب را فهم کرده باشیم و چون فهم اصیلی از غرب نداریم، هنگام نقد مجبور می شویم فهم از غرب را از جایی عاریت بگیریم و به روایتی از غرب اعتماد کنیم که به ما امکان نقد بیشتر می دهد و به همین دلیل است که غرب‌شناسی ما غالبا متأثر از جریان های چپ، قاره ای یا پست مدرن می شود.

 

معنای جدید ترجمه

وی در ادامه با اشاره به اهمیت ترجمه صحیح  متون غربی، اشاره کرد: باید معنای جدیدی از ترجمه برای ما نمایان شود؛ چرا که در این نگاه ترجمه برای ما همان امکان فهم عالم غربی است، نه برگرداندن ساده الفاظ و ترکیب ها و جمله های یک متن از زبانی به زبان دیگر؛ بلکه ترجمه، فراهم کردن امکان فهم جهان معنایی یک متن در زبانی دیگر است.

 

رییس مؤسسه ترجمان علوم انسانی افزود: در این نگاه ترجمه دیگر چیزی در مقابل ما و ابزاری برای وارد کردن فشارهای سیاسی به ما نیست؛ بلکه امکان فهم ما از عالمی دیگر است که اگر صحیح نباشد، مرز بین خود و دیگری را به هم می ریزد و ما را با بحران مواجه می کند ولی اگر ترجمه های کامل و درستی داشته باشیم می‌توانیم از همین راه به تولید علوم انسانی بومی دست پیدا کنیم./1330/202/ب2

ارسال نظرات