۲۶ آذر ۱۳۹۶ - ۱۰:۲۵
کد خبر: ۵۴۳۶۹۹
رییس مؤسسه کتابشناسی شیعه مطرح کرد؛

ضرورت دقت در نقل و ترجمه منابع قرآنی و روایی

حجت الاسلام مختاری با بیان این که گاهی اوقات در نقل و ترجمه برخی آیات و روایات دقت نمی شود، گفت: برخی معنا کردن ها طوری است که عقل هم آن را نمی پذیرد.
حجت الاسلام رضا مختاری

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، مراسم گرامیداشت هفته پژوهش و تقدیر از برگزیدگان مرکز تخصصی مهدویت شامگاه شنبه در محل این مرکز تخصصی در قم برگزار شد.

حجت الاسلام رضا مختاری رییس مؤسسه کتابشناسی شیعه در این مراسم با اشاره به هفته پژوهش و بیان این که ما طلبه ها هم در نقل و خواندن و هم در ترجمه احادیث باید دقت زیادی داشته باشیم، اظهار داشت: بهتر این است که انسان در دعاهای مأثور نیز این مطلب را رعایت کند.

وی افزود: از جمله دعاهایی که بسیاری از علما بر آن مقید هستند آن است «که خدایا نه با عدل خود بلکه با فضل خود با ما برخورد کن» که دعای معروف آن ظاهرا در منابع روایی نیست بلکه شبیه این تعبیر در نهج البلاغه نقل شده است.

حجت الاسلام مختاری با بیان این که گاهی در نقل برخی روایات نیز تسامح صورت گرفته است، ابراز داشت: این مسأله در معنا کردن روایات نیز وجود دارد، یعنی گاهی پیش می آید که یک روایت رو طوری معنا می کنیم که اصلا با عقل جور در نمی آید، بنابراین جا دارد در این زمینه نیز دقت کافی داشته باشیم.

استاد حوزه و دانشگاه عنوان کرد: در ترجمه کردن آیات هم گاهی تسامح صورت می گیرد مثل ابتدای سوره نساء خداوند بعد از این که دستور می دهد اموال یتیمان را آنها بدهید می فرماید: «مال خبیث را با مال طیب مخلوط نکنید» که برخی گفته اند مال یتیم پاک است پس منظور این است که مال خبیث خودتان را با مال طیب ایتام مخلوط نکنید.

وی با بیان این که با اندکی تأمل اشتباه آن معلوم می شود، گفت: در این جا همان معنای ظاهری درست است یعنی مال خبیث را نگیرید و طیب را ندهید و دلیل آن هم این است که وقتی مال یتیم برده می شود خبیث می شود.

حجت الاسلام مختاری با بیان این که بسیاری از اوقات در ترجمه آیات قرآن توجه کافی نمی شود، ابراز داشت: بسیاری از معانی آیات قرآن با آیات دیگر معلوم می شود و این مسأله تلاش زیادی هم نمی خواهد؛ بنابراین تلاش کنیم در فهم حدیث و آیات قرآن هم دقیق بخوانیم و هم درست ترجمه کنیم./1330/پ۲۰۲/ی

ارسال نظرات